- Торговый бренд Unilever, под которым продаются кетчупы, майонезы и соусы.
- Портовый город на востоке США, штат Мэриленд.
БАЛЬМОНТ
Русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Опубликовал 35 поэтических сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (Уильям Блейк, Эдгар Аллан По, Перси Биш Шелли, Оскар Уайльд, Альфред Теннисон, Герхарт Гауптман, Шарль Бодлер, Герман Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская, болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических трактатов, историко-литературных исследований и критических эссе.
БАЛЬТЦЕР
- Российский актер театра и кино. Младший брат кинорежиссера Александра Баршака. Снимался в фильмах: 'Леди на день', 'Время - деньги', 'Прогулка', 'Тартарен из Тараскона', 'Адъютанты любви', 'Большая прогулка', 'Казус Кукоцкого', 'Ночной продавец', 'Запасной инстинкт', 'Питер FM', 'Снегурочка для взрослого сына', 'Завещание ночи', 'Счастливого пути', 'Француз Сережа', 'Любовь - не то, что кажется', 'Капля света', 'Аптекарь', 'Трава под снегом', 'Достоевский', 'Случайный свидетель', 'Елки 2', 'Игра', 'Под прицелом любви', 'Опережая выстрел', 'Отдам котят в хорошие руки', 'Процесс', 'Я рядом', 'Икона сезона', 'Легенда для оперши', '3 мушкетера', 'Полет бабочки', 'Крапленый', 'Тихая охота', 'Пациенты', 'Поделись счастьем своим', 'Алхимик. Эликсир Фауста', 'Право на любовь', 'День выборов 2', 'Дом на холодном ключе', 'Ковчег', 'Знакомство', 'Мечта', 'Не вместе', 'Кладовая жизни', 'Чужая кровь', 'Контакт', 'Елки последние', 'Короткие волны', 'Своя земля', 'Подкидыш', 'Тайна Марии', 'Союз спасения', 'Магомаев', 'Портрет незнакомца', 'Новая жизнь Маши Соленовой', 'Шпион № 1', 'Лайк. Подписка', 'Хор', 'Джигалоу'.
- Российский кинорежиссер и сценарист. Известен как режиссер фильмов 'Даже не думай!', 'Даже не думай 2: Тень независимости' и других молодежный комедий, удачно окупившихся в кинопрокате. Автор фильмов: 'Даже не думай!', 'Даже не думай 2: Тень независимости', 'Ненасытные', 'Дерзкие дни', 'V Центурия: В поисках зачарованных сокровищ', 'Забава', 'Джигалоу'.
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.