Одно из дежурных блюд в царской армии и флоте. Упоминается часто в произведениях русской художественной литературы XIX века, описывающих армейский быт в насмешливом тоне, как синоним бурды, что было связано с недозакладкой в него продуктов. На самом деле означает овсяный суп (от нем. Hafer - овес) и в неискаженном, хорошо приготовленном виде является национальным супом прусской кухни. Был введен в состав блюд русской армии Павлом I.
ГАБОРОНЕ
Столица Ботсваны.
ГАБРИЕЛИ
Итальянский композитор XVI века. Органист собора Сан-Марко в Венеции.
ГАБСБУРГ
Европейская династия правителей.
ГАВКАНЬЕ
- Грубое и злобное говорение.
- О собаке: лаянье.
ГАВРИЛИН
Российский композитор ХХ века, автор балетов: "Анюта", "Подпоручик Ромашов" и др.
ГАВРИЛОВ
- Российский кинорежиссер, сценарист, продюсер, монтажер и оператор. Автор фильма 'Очередная комедия про неудачника'.
- Российский конструктор авиационных двигателей, под руководством которого создан ряд двигателей для отечественных самолетов.
- Советский кинорежиссер и сценарист. Автор фильмов: 'Ты не один', 'Мимо окон идут поезда', 'Встречи на рассвете', '5 дней отдыха', 'Путина', 'По собственному желанию', 'Кыш и Двапортфеля', 'Додумался, поздравляю! ', 'Доброта', 'Последний шанс', 'Моя Анфиса', 'Хочу, чтоб он пришел', 'Владивосток, год 1918', 'Здесь твой фронт', 'Солнце в кармане', 'Осторожно - Василек!', 'Кувырок через голову', 'Двое и одна', 'Транти-Ванти', 'Убийство свидетеля', 'Вербовщик', 'Щен из созвездия Гончих Псов'.
- Удмуртский писатель ХХ века, автор романа-трилогии 'В родных краях'.
ГАДАТЕЛЬ
То же, что гадальщик.
ГАДЮШНИК
- То же, что змеюшник.
- Место скопления гадов, змей (устар.).
ГАЗЕНПОТ
Официальное название города Айзпуте в Латвии до 1917 года.
Где текут две реки, пересекая друг друга под прямым углом и не смешиваясь?
В Польше есть место, где под прямым углом пересекаются две реки — Велна и Нельба. При этом из-за различий температур воды, разных скоростей и уровней течений воды рек не смешиваются. Это подтвердили эксперименты: незадолго до места пересечения в реки наливали краски разных цветов, и никакого смешения не происходило.
Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».