Слова из: 4 букв
Количество совпадений: 4136
ТЮНГ Река в Якутии, левый приток Вилюя.
ТЮРИ Город в Эстонии, на реке Пярну.
ТЮРЯ Кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду.
ТЯГА - Брус, соединяющий, стягивающий части машины или иных устройств. - Весенний перелёт крупных птиц (вальдшнепов, гусей, уток) в поисках самки. - Разрежение в трубопроводе топочных и вентиляционных устройств, под действием которого создается поток газов. - Совокупность локомотивов, обеспечивающих эксплуатацию подвижного состава. - Стержень, передающий тянущую силу от одного механизма в другой. - Стремление, тяготение к чему-нибудь (перен.). - Тянущая, движущая сила.
ТЯНЬ В китайской мифологии небо как высшее божество, правитель мира и хранитель миропорядка.
ТЯТЯ - То же, что отец. - Действующий вулкан на Курильских островах.
УАЗА Река на севере Франции, правый приток Сены.
УАЙЗ Американский кинорежиссер и продюсер, четырехкратный обладатель премии 'Оскар'. Автор фильмов: 'Мадемуазель Фифи', 'Проклятие людей-кошек', 'Похититель тел', 'Рожденный убивать', 'Кровь на лунном свете', 'Тайна в Мексике', 'Подстава', '3 секрета', '2 флага Запада', 'День, когда остановилась Земля', 'Дом на телеграфном холме', 'Кое-что для птиц', 'Город в плену', 'Такой большой', 'Цель - Гоби', 'Крысы пустыни', 'Административная власть', 'Кто-то там наверху любит меня', 'Дань негодяю', 'Елена Троянская', 'Пока не поплывут', 'Долгожданная ночь', 'Идти тихо, идти глубоко', 'Я хочу жить!', 'Ставки на завтра', 'Вестсайдская история', 'Двое на качелях', 'Призрак дома на холме', 'Звуки музыки', 'Канонерка', 'Звезда!', 'Штамм 'Андромеда', 'Двое', 'Гинденбург', 'Чужая дочь', 'Звездный путь: Фильм', 'Уиздом', 'Летний шторм'.
УАЙТ Австралийский писатель ХХ века, автор романов: "Древо человеческое", "Фосс", "Повязка из листьев", "Казус с Туайборнами".
УАРА Аквариумная рыбка.
Откуда взялось выражение «уйти по-английски»?
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.
Как выглядит кожа тигра?
У тигра не только полосатый мех, но и полосатая кожа под ним.