- Морское млекопитающее семейства настоящих тюленей.
ЛАРГО
Самый медленный музыкальный темп.
ЛАРЕК
- Торговая палатка.
- Предприятие торговли.
ЛАРЕЦ
Искусно сделанный, украшенный ящичек для хранения драгоценностей; шкатулка, сундучок.
ЛАРЖО
Город в Чаде.
ЛАРИН
- Персонаж телесериалов 'Улицы разбитых фонарей' и 'Убойная сила'.
- Российский кинорежиссер. Автор телесериалов: 'Жаркий лед', 'Брат за брата', 'Инспектор Купер', 'Шеф', 'Шеф 2', 'Лучшие враги', 'Шеф 3' и фильмов: 'Дело чести', 'Квартал', 'Вторая любовь', 'Бывший сотрудник', 'Возвращение', 'Секрет Майя'.
- Российский актер театра и кино, Заслуженный артист Республики Татарстан. Один из основателей комического театра 'Квартет И'. Прославился ролью электрика Камиля в спектаклях 'День радио' и 'День выборов' и в одноименных фильмах: 'День выборов' (2007) и 'День радио' (2008). Снимался в фильмах: 'Моя прекрасная няня', 'Кто в доме хозяин?', 'День выборов', 'День радио', 'Синдром Феникса', 'О чем говорят мужчины', 'Доктор Тырса', 'О чем еще говорят мужчины', 'Молодожены', 'Дед Мороз всегда звонит трижды', 'Крепкий брак', 'Быстрее, чем кролики', 'Упакованные', 'Тетушки', 'Страна чудес', 'День выборов 2', 'О чем еще говорят мужчины. Продолжение', 'Команда Б', 'Счастья! Здоровья!', 'Громкая связь', 'Тобол'.
ЛАРНИ
Финский писатель ХХ века, автор романов: "Четвертый позвонок", "Прекрасная свинарка", "Об этом вслух не говорят".
ЛАРРА
Испанский писатель XIX века, автор пьесы "Масиас"; исторического романа "Паж короля Энрике Слабого".
ЛАРРИ
- Мужское имя.
- Советский детский писатель, фантаст. Автор повести 'Необыкновенные приключения Карика и Вали'.
Под хвостом у собаки находится специальная железа, отвечающая за индивидуальный запах. При знакомстве собаки нюхают друг друга именно там и запоминают запахи. Виляют хвостом собаки, когда хотят «представиться», показать своё расположение и распространить запах как можно больше. А при испуге, наоборот, поджимают хвост.
Шведский стол сами шведы называют закусочным или бутербродным. Термин, обозначающий в шведском языке шведскую стенку, переводится как «рама с перекладинами». Ничего не знают в этой стране и о шведской семье — мнение о том, что шведы гораздо чаще других народов практикуют совместное сожительство двух и более супружеских пар, является заблуждением.