Российский живописец конца XIX века, автор картин: "Кочегар", "Заключенный", "Всюду жизнь".
ЯСБЕРЕНЬ
Город в центральной части Венгрии.
ЯСЕНСКИЙ
Польский писатель. С 1929 года жил в СССР. Автор романов: "Я жгу Париж", "Человек меняет кожу", "Заговор равнодушных". Репрессирован; реабилитирован посмертно.
ЯСТРЕБОК
- В годы Великой Отечественной войны: обиходное название советского самолета-истребителя марки 'Як' (по имени конструктора А. С. Яковлева).
- Маленький ястреб.
ЯСУЛОВИЧ
Советский и российский актер театра и кино, кинорежиссер, заслуженный артист РСФСР (1988). Народный артист России (2001). Лауреат Государственной премии России (2000), Орден Почета (2013). Снимался в фильмах: 'Город мастеров', 'Золотой теленок', 'Бриллиантовая рука', 'Двенадцать стульев', 'Не может быть!', '31 июня', 'Отпуск за свой счет', 'Мэри Поппинс, до свидания', 'Зудов, вы уволены!', 'Самая обаятельная и привлекательная', 'Криминальный квартет', 'Не послать ли нам… гонца?'. Автор фильмов: 'Каждый мечтает о собаке', 'Пропал и нашелся', 'Здравствуй, река!'.
ЯТРЫШНИК
Травянистое растение, родственное орхидее, клубни которого употребляют в медицине.
ЯЧЕВСКИЙ
Российский ботаник, организатор службы защиты растений в СССР. Автор первого определителя грибов.
ЯБЛОНСКАЯ
Российская художница, автор картин: "Хлеб", "Безымянные высоты", "Лен" и другие.
ЯБЛОЧКИНА
Русская актриса. С 1888 года в Малом театре. С 1915 года возглавляла Всероссийское театральное общество.
ЯВЛИНСКИЙ
Российский государственный деятель. Соучредитель общественного движения "Яблоко". В 1995 году вновь избран депутатом Государственной думы; председатель общероссийского объединения "Яблоко".
Где текут две реки, пересекая друг друга под прямым углом и не смешиваясь?
В Польше есть место, где под прямым углом пересекаются две реки — Велна и Нельба. При этом из-за различий температур воды, разных скоростей и уровней течений воды рек не смешиваются. Это подтвердили эксперименты: незадолго до места пересечения в реки наливали краски разных цветов, и никакого смешения не происходило.
Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».